スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消せます。

Letter from George Adamski to Emma P. Martinelli(2)

Letter from George Adamski to Emma P. Martinelli(2)
ジョージ・アダムスキー氏からエマ・P・マーチネリ女史への書簡(2)

【解説】
 この書簡は、私が故エマ・P・マーチネリ女史から戴いたジョージ・アダムスキー氏からの手紙の2通目です。1通目(公開済み)は1950年7月5日付けのパロマー・ガーデンズの署名のものであり、その中で「宇宙のパイオニア」の本の送付費用のことが書かれていたため、おそらくは8月16日付けのこの手紙が2通目ということになります。
 また、内容的にはどのような手紙をエマがアダムスキー氏に出したかが分からない為、確証は得られませんが、本文の内容から、エマが「宇宙のパイオニア」を入手して読んだ結果について書いた手紙に対して、アダムスキー氏が返事を寄せたものと思われます。
 今日の私達にとって重要な点は、この書簡の中で氏が「宇宙のパイオニア」を執筆した際には、自ら肉体を離れて実際に宇宙旅行をしたこと、またその他、真理についてインスピレーションを受けるとはどのようなことかを、身近な人たちに、明かしていることです。
 このような事柄は、実際には精妙なレベルの話で、いたずらに行なわれるトランス状態(催眠状態)とは似ている現象でも、その実際は大きく異なり、未熟な段階の理解では危険があるものと私は考えていますが、氏もどうように相手の理解度に応じて明かす内容を決めているような記述があります。
 また、合わせて注目すべきは、アダムスキー氏自身、自らの著作物について、何らの権利も業績も無いと宣言している点です。それらは各自が宇宙の英知の道具となった際に自らを通じて発現されたものであり、功績は只、自らがその道具に喜んでなったことだけにあるとする点です。
 最後に、その後の「生命の科学」を暗示するような「神と自分 GOD AND MYSELF」なる本の執筆を計画していたということです。氏の哲学の集大成をその本に集約し、将来、全世界的に広まれば人類にとって大きな役割を果たすものになればという希望が述べられています。この書簡から、62年後、「生命の科学逐次解説」(http://pub.ne.jp/GANetworkJapan/)その他、多くのアダムスキー哲学の解説コーナーがインターネットに乗って、世界どこからでも目にすることが出来る時代になったことは、感慨深いものがあります。

 以下に原文と和訳を掲載しますので、ご覧下さい。
                         2012年4月1日
                            竹島 正


August 16, 1950

Miss Emma Martinelli
2480 Washington Street
San Francisco 15, California

Dear Miss Martinelli;
Received your most welcome letter and read it with great interest. The analysis you have given is the best I have so far received.
【和訳】
1950年8月16日
エマ・マーチネリ さま
2480 ワシントン街
サンフランシスコ 15、カリフォルニア州

エマ・マーチネリさま

 貴方の大変好意的なお手紙を受け取り、とても興味深く拝見しました。貴方が呉れた分析がこれまで受け取った中で一番良いものでした。

True, I have written a book, but as you should know, I deserve no credit for all that we can do here in the physical state is to be in tune and make of ourselves willing channels for the light of the Universe to manifest in this lower world of matter. As a personal thought I could never see a writer writing a beautiful story and then ruining it by ending it with hatred, envy, jealousy and even murder. Some way, some of our writers hook onto the beam of all intelligence but before finishing their script they linger back into their personal nature and usually wind up with a personal experience which in most cases is the lowest state of manifestation.
【和訳】
 確かに私は本を1冊執筆はしましたが、私は何らの功績には値しないことを貴方に知って欲しいのです。何故なら、私達が肉体の状態で為しうる全ては私達自身を喜んで宇宙の光と同調させ、その経路となすことで、この低次な物質の世の中に現出するからです。個人的な考えとしては、作家で誰一人、美しい物語を書きながら、それを憎しみや嫉妬更には殺戮までもして終わることでそれを台無しにするような者を私は知りません。何らかの方法によって作家達の何人かは全知性の光線に引っ掛けていますが、それらの台本を完成させる前に、彼らは自分達の個人的な性質にぐずぐず立ち戻り、いつもは最も低位な創造の状態である個人的な体験と混ぜ込んでしまうのです。

Yes, some of us maybe more fortunate than others by being able to stay on the beam once we hook onto it. Some of us attain this state by studying sincerely and truthfully, while to others it is a natural thing to do without any study. This latter seems to be the case with me. Things just simply come to me and I am able to stay with them until the full revelation has been completed. So, I hardly know what to say, since I do not deserve any credit, as I stated before. Yet to the world at large, it may be looked upon in the way you have stated in your letter. There perhaps are many incarnations in the past that have brought me to the present. I realize that. But even there, while I may have earned it, I still do not deserve any credit since all this knowledge belongs to all the universe and not to anyone in particular. The ONLY credit that ANY form may deserve is that it becomes a willing form through which such revelations may come, whereby others may advance.
【和訳】
 ええ、何人かはその光線に一度引っかかったら、その光線に留まって居られることで他の者より幸運であるかも知れません。私達の何人かは誠実で正直に学習することでこの状態を身につけますが、他方、別の者にとっては特に学ばなくてもそれを行うのが自然のことなのです。私の場合はこの後者のケースのようです。私の場合、物事は実に単純にやって来て私は完全な現れが完了するまで、その状態に留まって居られるのです。ですから私はどう言ったら良いか分からないのです。前に述べたように私は功績には何ら値しないからです。しかし、全体的に世の中に対しては、貴方が手紙で述べたように見なされるかも知れません。今日の私をもたらした数多くの生まれ変わりが過去にあったのかも知れません。その事を私は自覚しています。しかし、それでも私がそれを手に入れたとしても、私には如何なる功績にも値しません。何故ならこの知識の全ては全宇宙に属するものであり、特定な人物によるものではないからです。誰もが値する唯一の功績としては、その者がこのような現出がもたらされる形あるものに喜んでなったことであり、それによって他の者が進歩する可能性が出来たということです。

But speaking of scientists - there are two types: one type is very rare. There are mathematical, limited scientists; and the rare ones, the intuitive scientists and I happen to be operating in that field. Your revolutionary discoveries have come mostly through the intuitive scientists. And this is where your young man has fallen down, while he has the spiritual qualities within him, as everybody must have, yet he is in the mathematical bonds, shackled by conventions and traditions; and this is true of 99% of our people. They fail to even see, as you say. Ones that do, see the cause that produces the effect. For an example: the very chair upon which they sit has come out of the ethers, so to speak, into some man's mind as a thought-pattern; then it was brought into an effective state where all can see it as a concrete form, as they call it. Yet the chair, as a concrete form, may be destroyed many times while the cause, which is the thought-pattern in the man's mind, can never be destroyed. Men seem to have grown to be psychological giants these days from the effective side of the world, while they remain moral morons from the cause side, which is the spiritual side. As you say 'this far, and no farther'.
【和訳】
 しかし、科学者達については、二つのタイプが居ます。一つのタイプは大変稀です。数学的で限定的な科学者達、それと稀なタイプである直感的な科学者がおり、私はたまたまその分野で仕事をしています。皆さんの革命的な発見の類はほとんどがその直感的な科学者達を通じてもたらされます。またこれは彼が誰もが持っているように内部に霊的な資質を持っているにも拘わらず貴方の言う若者が陥っているところでもあるのです。慣習や伝統による足かせも受けて数学的な束縛を受けています。そしてこれは私達の人々の99%がそうであるのです。彼らは貴方が言うところの見ることすら出来ずにいます。行う者は結果を作り出す因を見ます。例えば、彼らが座る椅子そのものはいわゆるエーテルから誰かの心の中に一つの想念パターンとしてやって来ます。それからそれは誰もが呼ぶところの確固たる形あるものとして見ることが出来る結果の状態にもたらされます。具体的な形としての椅子は何度も壊されるかも知れませんが、人の心の中にある想念パターンである因は決して破壊されることはないのです。結果の世界の側からは人々は今日では心理的巨人に成長したように思われますが、一方では彼らは因の側からは死すべきまぬけに留まっています。貴方が言うように「ここまで来たが、それ以上ではない」という通りです。

Of course they know not who they are. Therefore they judge all things according to themselves. They are an effect of a cause, so as an effect they are guided by effects about them and firmly believe them to be the real. They seldom take any time wherein they might realize that they are but a thought in motion, governed by a force that is closer to them than their hands and feet. But they see not, nor feel this force because they have allowed themselves to be wholly absorbed by the effects of themselves and the effects about them. They might easily be called sort of zombies: they move but they know not why nor what moves them. And no matter how simple an illustration might be, even then they fail to see.
【和訳】
 もちろん彼らは自分達が誰であるか分かっていません。ですから彼らは自分自身に従って全てのものを裁いています。彼らは因の一つの結果になっており、彼らは一つの結果物として彼らに関する諸結果によって導かれ、それらが真実だと信じているのです。彼らは自分達が自分の手や足よりも近くにある一つの力によって支配された運動する想念でしかないことを理解する為の時間を設けることはめったにしません。しかし、彼らは自分達自身を自分達の結果物によって完全に没頭させている為、この力を見たり感じたりすることはありません。彼らは一種のゾンビと呼んだ方が良いかも知れません。彼らは動きますが、彼らは何故また、何が彼らを動かしているかを知らないのです。そして如何に説明が単純なものであるに拘らず、彼らはそれを知ることが出来ていないのです。

Yet there is not one of these that, if they did not fear to speak the inner feeling, who would not bring forth astounding revelations unto the effective-selves. But, as in all cases, what a man doesn't understand, he fears; so they are in bondage to fear. The effect fearing the cause by not knowing the cause, which is not knowing oneself, for fear that in case the cause should prove itself the dominant one, the effect would become nothing but a servant. So as a result the ego is built up in defense of the effect, failing to listen or reason for fear of dethronement from a high state of egotistical exaltation to a low state of humble servant.
【和訳】
 しかも、もし彼らが内部のフィーリングと話すことを恐れないなら、その結果、自分自身に驚くべき現出をもたらさない人は誰一人としていないのです。しかし、全ての場合において人は理解しないものを恐れます。ですから彼らは恐怖の束縛の中にいるのです。因を知らないことにより因を恐れる結果物は、自身を知ることなく、因がもし支配的な存在だと自らを明らかにしてしまい、結果物は召使にしかならならなくなることを恐れているのです。それで、結果としてエゴは結果物を守る防御を構築し、自己中心的行使が出来る高い地位から貧しい召使に退位することを恐れて、聞こうとも考えようともしないのです。

It takes a brave man to know himself. But while he sacrifices the ego, by doing so he rises as a star in a darkened sky that no longer wonders nor fears but keeps growing brighter by the moment.
【和訳】
 自分自身を知るには勇気が必要です。しかし、人が自分のエゴをそのように行動することによって差し出すその時には、人は暗くなった空にすぐにも星となって昇り、もはや迷うことも恐れることもなく、より明るく輝く存在になるのです。


Yes, these men desire to know all of this, but at the same time fear what they have, which is the effect itself. They cannot be called hypocritical. They are truly desirous of the truth. But the habits of the effective-man prevents them from getting it: yet somewhere, sometime, they must break this bond if they are ever to be free and know themselves for what they are.
【和訳】
 ええ、これらの人々はこの全てを知りたいのですが、同時に彼らが持っているものを恐れており、それ自身は結果物なのです。彼らは偽善的と呼ばれるべきではありません。彼らは本当は真理を求めているのです。しかし、結果物的な人間の習慣が彼らがそれを得ることを阻んでいます。しかし、彼らが自由になり、自分達が何者であるかを知る為には、それでも何処かで、いつか、彼らはその束縛を打ち破る必要があるのです。

Next you have asked how is it possible to be in two places at the same time. That is quite simple, very much like we all experience daily in a mechanical way. A man a thousand miles away talks into an instrument known as a microphone: physically he is at the 'mike', verbally he is in your home or mine, while between his physical self and your home and mike, he is silent - traveling quietly through space on the ether waves. The same is true in the case of television - physically a man will be in the studio while photographically he is in your home or mine and maybe a thousand other homes - yet in space he is silent and invisible. Actually, if we were to know ourselves as we should, there is no place to go - here or hereafter. We are already everywhere. The only thing that governs location is the interest that the individual has. It is as the great Master said, wherever a man's heart is, that is where he is. If a man can lose location, there is only one other place he can find himself in - that is in the totality of the universe. You might say then, that everything is within him - while he is the body for everything that is or ever will be. And since there is no beginning nor ending, he is awfully vast.
【和訳】
 次に、同時に二箇所に居ることがどのようにして可能になるのかについてお尋ねでした。これは全く簡単で、私達は皆、機械的な手法によって毎日体験していることです。一人の男が千マイル離れたところからマイクロフォンとして知られている装置に向けて話をします。物理的には彼は「マイク」の所にいますが、口頭としては彼は貴方や私の家庭の中におり、彼の肉体の自分と貴方や私の家の間では彼は沈黙しており、エーテル波にのって空間を無音で旅します。テレビの場合についても同様です。肉体としては人はスタジオの中にいますが、一方画像的には彼は貴方や私の家の中、また何千もの他の家にもいる訳です。それでも、空間の中においては彼は無音で不可視です。しかし実際には私達がそうすべきように自分自身を知るなら、私達は今も今後も何処かに行く必要はありません。私達は既にあらゆる所に在るのです。場所を決めているのはその個人が持っている関心なのです。偉大なマスターが言ったように、人の心が何処にあろうとも、そこにその者がいるのです。もし人が場所を失うことが出来るとすれば、自身を唯一の他の場所に見出すことが出来るのです。それは宇宙の全体性の中にです。ですから、貴方はこう言うことが出来ます。全てのものが彼自身の中にあると。何故なら彼は現在及び未来の全てのものの肉体であるからです。そして、はじまりも終わりも無い以上は、彼は大変に広大なのです。

For an example; if one toe on your foot was hurting, all of your interest would be there and you would not be aware of the rest of your body. Yet your whole body is a thousand times larger than your one toe. But in a time like that, a very small portion of the whole is considered. So it is with man. He maybe out in the billionth solar system from here, as far as his physical is concerned, while verbally he is in your home. And he need not be entranced. While entrancement is quite often the case, yet he can function equally the same, if he knows how, as the man at the microphone physically - verbally in your home. And the same is true in vision - physically in the television studio while photographically in your television set.
【和訳】
 例えば、もし貴方の足の指の一つが痛いとします、貴方の関心の全てはそこにあって、貴方は身体の残りの部分について気付くことはないでしょう。しかし、貴方の全身体は貴方の足の指一本より何千倍も大きいのです。しかし、そのような時、全体の中でとても小さな部分しか考えられていないのです。ですから人についても同様です。彼は口頭では貴方の家の中にいる一方で、肉体に関する限りここから何十億個もの太陽系の外側に出るかも知れません。また彼はトランス状態に入る必要はないのです。一方でトランス状態ではそのような事例にしばしばなりますが、同様なことは、やり方さえ知っていれば、マイクロフォンに肉体として向かっていて、口頭上では貴方の家にいるように、人は機能させることが可能です。また、同様に像についても同様で、肉体的にはテレビのスタジオにいる一方、画像としては貴方のテレビセットに居るようにです。

So your experiences which you have had did not necessarily mean that the folks or friends were half way between, although they should know where they are - but they could be on another planet just as easily as this one, and speak just as though they had never left. Yet there is a half-way between, for no one can enter another classroom unless he has earned it or qualified for it after a certain period of time - depending upon what is to be learned. They either go forth to the next classroom, or return back to the earth to learn what they have failed to learn while here. That is where your reincarnation plays its part. If they don't return to this earth, but go on to another planet or system, it is transmigration. While learning is incarnation.
【和訳】
 ですから、貴方が得た体験は必ずしも、その者達或いは友人達がその中間地点に居たことを意味するものではありません。彼らは自分達が何処に居るかを知っている筈ですが、彼らはこの地球のような別の惑星に居た可能性があり、自分達がそこを未だ離れていないかのように話をしていた可能性があります。しかしながら、その間の中間地点というものはありません。何故なら、誰も学ばなければならないことに応じてある期間の後、学ばない、或いは学んだと証明されない限り、他の教室に入ることは出来ないからです。彼らは次の教室に進んだか、或いはここでの学習に失敗した事柄を学ぶ為、地球に戻ったかです。それは貴方の言う転生が働くところです。もし彼らがこの地球に帰らず、別の惑星或いは別の太陽系に行くとすれば、それは移住です。一方、学習は転生です。

For an example: you may know this but to make sure, I will explain - whenever you read my book, or anyone else's, and learn something different than you have known before, that is incarnation.
【和訳】
 例えば、貴方はこのことをご存知かも知れませんが、確実にする為に、こう説明しましょう。貴方が私の本を読む時、あるいは誰か他の人の本を読んで、貴方が以前に知っていたこととは違う何かを学んだとします。それが転生なのです。

I hope that I have answered your questions here, so let me say something different now. In this letter I have explained, using illustrations, how one may venture from one place to another, while his physical is one place and he is in another. That is the way I have written this book. I actually have gone to the places I speak of: I actually have talked to the ones I speak of. To you I can reveal this since your letter reveals much, while to others I keep silent about this. Yet I have used earthly measurements, scientific standards and relative logic and reason for the progression, as an earthly foundation.
【和訳】
 私はここで既に貴方の質問類には回答を終えていると思いますので、これからは別のお話をすることとしましょう。この手紙の中で私は例示を使って如何に人が、肉体は一箇所のまま、彼自身は別の場所にいるというように、一つの場所から他の場所に冒険出来るかについてお話しました。それが私がこの本を書いた訳です。私は実際に私が語った場所に行きましたし、私が語った人達と話をしたのです。私は貴方の手紙が多くを明かしているので、貴方にはこのことを明かすことが出来ますが、他の人々にはこのことは黙っています。それでも私は進歩の為、地球的基礎の一つとして地球的計量や科学的基準、相対的論理や理由づけを用いて来ました。

I am now preparing for another book. Just how soon this will be completed, I cannot say at this time, but there will be another book whose title - so far as I know now- will be GOD AND MYSEIF which shall reveal, I believe, much as to who man is and how he functions. Once this is written properly, I believe that much of self-mystery will be eliminated. It will take some time to write it and again sometime to publish it, but I will bring such a book out. I feel the need for clearing the mystery is great, especially in the troubled world of today. Should this book become internationally known, it may have the power to reverse the tactics of men toward the brotherhood of man, in due time. Of course, I may be hoping for much, but even a little, I will be satisfied with. Yet the possibility will always be there. How large this book will be, I cannot say at this time for again I will have to go into the total universe to get it. But I am fully aware of it at this time.
【和訳】
 私は今、もう一冊の本を準備しているところです。現時点ではどのくらいの期日で完成出来るか、言うことは出来ませんが、私の知る限り、タイトルは「神と自分」とになり、人が誰であり、どのように機能しているかについて多くを明かすものとなるでしょう。この本が適切に書かれれば、自己に関する神秘の多くが解消されることになるでしょう。それを執筆するには時間を要し、印刷するにも時間が必要ですが、私はそのような本を出そうと思っています。この本が国際的に知られるようになれば、しかるべき時に人間の兄弟愛に向けて人の策略を兄弟愛に反転させる力を持つようになるかも知れません。もちろん、私は多くを望んでいるのかも知れませんが、たとえわずかであってもそうなれば満足することでしょう。それでも可能性はいつもそこにあるのです。どれほどの大部になるかは現時点で申し上げることは出来ません。何故なら再度になりますが、それを得る為には全体宇宙に入って行く必要があるからです。

I am mighty glad to know that you have yourself comprehended so well the truth of your book and that you are able in your way to promote this truth that more of our earthly inhabitants may realize the beauty of life, if they only once know what is to be done to have it. For even to me as a physical being, this book is like as if someone else wrote it. I can read it time and time again, which I have already done, and marvel at the things that are in it. In other words, I have made the journey to get it. Now in the physical, I review it every now and then by reading the book. I believe you understand what I mean.
【和訳】
 私は貴方が貴方自身を貴方の持つ本の真実についてとても良く理解出来ており、貴方が貴方自身の方法で私達の地球の住人が生命の美しさを理解出来るよう、この真実を広めようとしているのを知り、大変喜んでいます。彼らはそれを得る為に何をすべきかを知りさえすれば良いのです。何故なら肉体的存在としての私にとっては、この本は誰か他の人がそれを書いたように思われます。既にそうして来ましたように、私はその本を何度となく読んで来ましたが、その中に書かれている物事には驚くばかりです。言い換えれば、私はそれを得る為に旅行をして来たのです。肉体としての私はそれを時々読み返しもしますし、私は貴方は私が言いたいことを理解していると思います。

Thank you for your nice letter, and write when you can. I too hope that you do have the opportunity someday to come to Palomar Gardens, or I might have the chance to come to San Francisco before too long, since I have several who are working in that line to get me there for some lectures.

Most sincerely
Professor George Adamski
【和訳】
 貴方の素晴らしいお手紙に感謝するとともに、出来る時には手紙を書いて下さい。私も貴方が遠からず、いつかパロマーガーデンスに来る機会を持たれることを切に希望もしていますし、私も機会があればサンフランシスコに行くかも知れません。そこには私を講演に招くよう、その線で働いている人達がいるからです。
              心より
                ジョージ・アダムスキー 教授

Letter from Palomar Gardens to Emma P. Martinelli

【原文】
July 5, 1950

Miss Emma Martinelli
2480 Washington - Apt 203
San Francisco 15, California

Dear Miss Martinelli:

In reply to your letter of July 2, 1950 to Professor Adamski.

The first edition of Pioneers of Space is being sold entirely through Palomar Gardens. It was quite limited in number and is already almost sold out, but we do still have a few copies left. One will be sent you C 0 D, or postpaid if a check or money order accompanies your order. The price is $3.50 plus 11c state sales tax, a total of $3.61. It is a beautiful book and we are sure you will receive much pleasure as well as a storehouse of food for thought as you read it.
Concerning Worlds In Collision, Professor Adamski is not in full accord with the author either. Take the incident of Venus as a comet lashing at the Earth. That is impossible since Venus is now a planet. The fact is, a planet may become a comet but a comet can never become a planet.
In reference to space ships and saucers, they definitely are real and many of them are of interplanetary origin. Professor has some very beautiful pictures of both space ships and saucers on the Moon. LIFE and TRUE have both asked for some of these pictures and he has sent them but so far neither magazine has bought them. They haven't had time yet to write to us since the pictures were sent out. And have you read the Gold Medal Book - pocket edition - by Donald Keyhoe, The Flying Saucers are Real? This is well worth reading - not metaphysical but a compilation of official records.
Most sincerely,
PALOMAR GARDENS

パロマーガーデンスからエマ P. マーチネリ女史への書簡
【和訳】

1950年7月5日
ミス エマ・マーチネリ
2480 ワシントン-Apt203号
サンフランシスコ 15、カリフォルニア

ミス エマ・マーチネリ様

 1950年7月2日付けのアダムスキー教授へのお手紙へのご回答
 先ず最初に宇宙のパイオニアはパロマーガーデンスでは完売になっています。限定数の出版であったため、もうすぐ売り切れになりますが、若干数だけ残っております。代金引換か注文書に小切手か為替が添付されていれば、1冊お送り出来ます。料金は3ドル50セントに11セントの州売り上げ税を加えて全部で3ドル61セントです。美しい本ですので、貴方がお読みになることによって食料庫のように多くの喜びを受け取られることと確信しています。
 「衝突する宇宙」についてはアダムスキー教授はその著者とも完全に意見を一致するものではありません。地球に衝突する金星の件ですが、それは金星は今や惑星ですので、それは有り得ないことです。事実は惑星は彗星になることはあっても、彗星は惑星にはなることはありません。
 宇宙船と円盤に関しては、全く本当のことであり、それらの多くは惑星間に起源を持ちます。教授は宇宙船や月面の円盤の両方の大変美しい写真を持っています。ライフ社とツルー社、両社ともそれらの写真を求めて来ましたので教授はそれらを送りましたが、今のところいずれの雑誌もそれを購入してはいません。写真が送られて以降も彼らは私達の所に手紙を書く時間が無く過ぎています。また、貴方はドナルド・キーホーのゴールドメダルブック(ポケット版)、Flying Saucer are Realを読みましたでしょうか。これは抽象的ではなく、公式記録の編纂であり、十分読む価値があります。
敬具
パロマー・ガーデンス

ご挨拶

 このブログサイトでは、これまで知られていなかったアダムスキー氏に関連する未公開資料を紹介して行きます。
 最初は、エマ・マーチネリ女史からいただいたアダムスキー氏からの手紙を集めた「書簡集」となります。
 エマ・マーチネリ女史については、以前発行したインタビューCDに記載した私と姪にあたるエリザベート・カニンガムさんによる下記の紹介記事をご覧下さい。なお、次回からはエマからもらったアダムスキー氏の書簡を紹介したいと思います。
【原文】
Emma P. Martinelli (1901-1996)
When I visited her in 1982, she had lived alone in Sonoma, California. I remember she spoke passionately when it came to the story of George Adamski.
She knows Adamski from 1949. She showed me his letters from Palomar Gardens then. In one of his letters, Adamski wrote that in 1946 he had seen space crafts while watching meteor showers. Later in 1952 was the memorable first contact in Desert Center. So she might happen to be with Mr. Adamski when he started his public life being supported directly by space visitors.
The contents of her story were not in good order, but we should recognize that her lifetime was fully devoted to space visitations and the truth she learned from Mr. Adamski.
Tadashi Takeshima, the interviewer.
The same titled article, "My days with Adamski" was published in No. 2 of 1991 issue of "UFO CONTACT" by International Get Acquainted Program in Denmark.
【和訳】
エマ P.マーチネリ(1901-1996)
 私が彼女を訪ねた1982年当時、彼女はカリフォルニア州ソノマで一人住んでいました。私は彼女がジョージ・アダムスキーの話になると情熱溢れる口調になって話したことを覚えています。
 エマはアダムスキーを1949年から知っていました。彼女は当時のパロマーガーデンスからのアダムスキーの手紙を私に見せてくれました。その何通かの手紙の中で、アダムスキーは1946年に流星雨を観察中に宇宙船を複数見たことを書いています。その後1952年が記念すべきデザートセンターでの最初のコンタクトになりました。ですからエマは直接的に宇宙からの訪問者達から支援を受け公生涯をスタートさせる時にアダムスキーと居たことになるかも知れません。
 彼女の話は順序立ったものではありませんでしたが、私達は彼女の生涯が全く宇宙からの訪問者達とアダムスキー氏から学んだ真実に帰依したものであることを認識する必要があります。
   インタビューアー 竹島 正
 「My days with Adamski(アダムスキー氏との日々)」は1991年の"UFO CONTACT" by International Get Acquainted Program in Denmarkに掲載されています。

【原文】
Emma P. Martinelli (1901-1996)
Emma was born on December 26, 1901 in San Rafael, California. She died on June 26, 1996 in Napa, California.
Emma Pearl Martinelli was the youngest of four children of a pioneer Marin County family. My Mother, Genevieve, was the oldest; Jordan Martinelli was next, her second brother Ennio was the third.
Emma's Grandfather had immigrated from Switzerland with his wife Carolina in 1848 and they settled in Marin County (just north across the Golden Gate Bridge from San Francisco). Her Father, Ennio B. Martinelli, was a respected and esteemed California State Senator for two terms. Emma attended school in San Rafael in Marin County and graduated from San Rafael High School. She went to work as a telephone operator for S & W Food Company in San Francisco and after 45 years of loyal service in their corporate office she retired and lived in Sonoma, just north of Marin. She never married - her interest was in UFOs and in giving lectures on them. She was interviewed by the press on the radio and TV and was a guest speaker at a number of clubs. The Martinelli family spent many holidays in Bolinas, on the California coast. As I remember my Aunt Emma, she had a hearty laugh and a sense of humor. We used to think she was slightly eccentric, but she had the courage to pursue her interest and belief in UFOs.
Elizabeth Cunningham, her niece.
【和訳】
エマ P.マーチネリ(1901-1996)
 エマは1901年12月26日、カリフォルニア州サン・ラファエルに生まれました。1996年6月26日カルフォルニア州ナパで亡くなりました。
 エマ・パール・マーチネリはマーチン郡の開拓者家族の4人の子供の最年少の子供でした。私の母ジェネヴィヴは最年長で、ジョーダン・マーチネリが次ぎで、彼女の二番目の兄エニオは三番目でした。
 エマの祖父はスイスからその妻とともに1848年に移住し、マーチン郡(サンフランシスコからの金門橋を渡った直ぐ北側)に定住しました。彼女の父、エニオ B マーチネリは人々から尊敬されカリフォルニア州の上院議員を2期務めました。エマはマーチン郡のサン・ラファエルにある学校に入学し、サン・ラファエル高等学校を卒業しました。彼女はサンフランシスコのS&W食品会社に電話交換手として働き、45年間の勤勉な勤務の後、退職しマーチンのわずか北側に位置するソノマに暮らして居りました。彼女は一度も結婚はしませんでした。彼女の関心はUFOでありそれらに対するレクチャーをすることです。彼女はラジオやテレビの報道でインタビューを受け、また多くの会合の講演者でした。マーチネリ一家はカリフォルニア海岸のボリナスで多くの休暇を過ごしました。私が覚えているのは私の叔母エマが大きな笑い声でユーモアがあったことです。私達は彼女は少し風変わりだと思っていましたが、彼女は自分の興味とUFOについての信念を追求する勇気を持っていました。
    エリザベス・カニンガム、姪
プロフィール

Author:TadashiTakeshima
FC2ブログへようこそ!

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
Powered By FC2ブログ

今すぐブログを作ろう!

Powered By FC2ブログ

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QR